Tradução

Parole 2

 

Seria difícil elencar todos os trabalhos feitos ao longo de minha carreira como tradutora, uma vez que se deram em segmentos muito diversificados. Fiz traduções e versões para a área médica, jurídica, psicológica, indústria alimentícia e tantas outras. Muitos trabalhos de colaboração na produção de dissertações ou teses, de diversas áreas acadêmicas, em que parte da pesquisa era realizada na Itália. Desta forma, apresento aqui somente alguns trabalhos como exemplos de atuação.

 

– Tradução do livro Troppa Medicina de Marco Bobbio, Ed. Einaudi, 2017, publicado no Brasil pela Editora Manole com o título “Medicina demais!”, 2019.

– Tradução do artigo “Evoluzione tecnologica e responsabilità civile dei professionisti” de Francesco Di Ciommo, In: Fórum de Direito do Seguro José Sollero Filho – VII Fórum IBDS – Instituto Brasileiro de Direito do Seguro, 2018.

– Tradução do  livro Il malato Immaginato de Marco Bobbio, Ed. Einaudi, 2010, publicado no Brasil pela Bamboo Editorial com o título “O doente imaginado”, 2014.

– Versão para o italiano do artigo “Mito e palavra” apresentado pelo Dr. Cláudio Rossi, psicanalista, membro da Sociedade Brasileira de Psicanálise de São Paulo (SBPSP), no simpósio “Il fare analitico“, Roma, 2014.

– Revisão da tradução do artigo Religione morale diritto nella prospettiva dello ius Romanum” de Pierangelo Catalano, 1996, feita pela Prof.ª Juliana Abrusio, 2013 .

– Tradução de artigos para a Revista Brasileira de Psicanálise – RBP – Órgão oficial da Federação Brasileira de Psicanálise, 2011.

– Intérprete para DTT – Deloitte Touche Tohmatshu, em reuniões sobre pesquisa de mercado para possível compra de um grande parque de eventos no Brasil, 2008.

– Versão para o italiano do artigo “Problemas com o frênulo lingual” da Prof.ª Dr.ª Irene Marchezan, fonoaudióloga, 2007.

– Tradução dos Manuali tecnici di uso e manutenzione dei prodotti industriali Sangati Bergati – (Manuais técnicos de instrução e manutenção), 2006/2007.

– Versão em italiano do vídeo “Origem do azeite” da Colavita Brasil, produzido pela Farol Filmes, 2001.

– Versão para o italiano do artigo “O ‘bom’ gosto do café” da Prof.ª Dr.ª Ana Cláudia Mei Alves de Oliveira, In: Eric Landowski; José Luiz Fiorin. (Org.). O gosto da Gente, o gosto das coisas. Uma abordagem semiótica, EDUC, 1997.

– Versão para o italiano do artigo “Contributo della riabilitazione vocale nelle lesioni benigne della laringe – limite e possibilità da Prof.ª Dr.ª Mara Behlau, In: Update on phonosurgery, 1996, Milão. Annali Update on phonosurgery, 1996.

– Intérprete nas feiras FISPAL e FIEPAG, eventos do setor alimentício e de embalagem, como funcionária da empresa SASIB Brasil Ltda. participando de negociações com os diretores executivos de vendas.

– Traduções e versões da área médica para Congressos e Simpósios (Ortopedia, Otorrinolaringologia, Cirurgia Plástica, Fonoaudiologia, Ortodontia).

– Traduções técnicas para a indústria alimentícia, de máquinas de embalagens, pesquisas de mercado, recursos humanos, consultoria de negócios, entre outras.

– Traduções e versões da área jurídica: colaboração na elaboração de dissertações e teses (questionários, citações, resumos).

Publicidade

Uma resposta para Tradução

  1. Klauss Gerhardt disse:

    Parabéns pelo blog, Mônica. A partir dos depoimentos dos alunos, dá vontade de estudar italiano contigo! Na minha opinião, o blog está “bem de conteúdo”, mas senti falta de uma foto sua, com um sorriso bonito nele estampado. O português do blog também está ótimo! Não podia esperar nada diferente de você.

    Klauss Gerhardt – São Paulo

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s