Tradução

Parole 2

 

– Tradução do artigo “Evoluzione tecnologica e responsabilità civile dei professionisti” de Francesco Di Ciommo, In: Fórum de Direito do Seguro José Sollero Filho – VII Fórum IBDS – Instituto Brasileiro de Direito do Seguro, 2017.

– Tradução do livro “Troppa Medicina” de Marco Bobbio, Ed. Einaudi, 2017, no prelo.

– Tradução do  livro “Il malato Immaginato” de Marco Bobbio, Ed. Einaudi, 2010, publicado no Brasil pela Bamboo Editorial com o título “O doente imaginado”, 2014.

– Versão para o italiano do artigo “Mito e palavra” apresentado pelo Dr. Cláudio Rossi, psicanalista, membro da Sociedade Brasileira de Psicanálise de São Paulo (SBPSP), no simpósio “Il fare analitico“, Roma, 2014.

– Revisão da tradução do artigo Religione morale diritto nella prospettiva dello ius Romanum” de Pierangelo Catalano, 1996, feita pela Prof.ª Juliana Abrusio, 2013 .

– Tradução de artigos para a Revista Brasileira de Psicanálise – RBP – Órgão oficial da Federação Brasileira de Psicanálise, 2011.

– Intérprete para DTT – Deloitte Touche Tohmatshu, em reuniões sobre pesquisa de mercado para possível compra de um grande parque de eventos no Brasil, 2008.

– Versão para o italiano do artigo “Problemas com o frênulo lingual” da Prof.ª Dr.ª Irene Marchezan, fonoaudióloga, 2007.

– Tradução dos “Manuali tecnici di uso e manutenzione dei prodotti industriali Sangati Bergati– (Manuais técnicos de instrução e manutenção), 2006/2007.

– Versão em italiano do vídeo “Origem do azeite” da Colavita Brasil, produzido pela Farol Filmes, 2001.

– Versão para o italiano do artigo “O ‘bom’ gosto do café” da Prof.ª Dr.ª Ana Cláudia Mei Alves de Oliveira, In: Eric Landowski; José Luiz Fiorin. (Org.). O gosto da Gente, o gosto das coisas. Uma abordagem semiótica, EDUC, 1997.

– Versão para o italiano do artigo “Contributo della riabilitazione vocale nelle lesioni benigne della laringe – limite e possibilità da Prof.ª Dr.ª Mara Behlau, In: Update on phonosurgery, 1996, Milão. Annali Update on phonosurgery, 1996.

– Intérprete nas feiras FISPAL e FIEPAG, eventos do setor alimentício e de embalagem, como funcionária da empresa SASIB Brasil Ltda. participando de negociações com os diretores executivos de vendas.

– Traduções e versões da área médica para Congressos e Simpósios (Ortopedia, Otorrinolaringologia, Cirurgia Plástica, Fonoaudiologia, Ortodontia).

– Traduções técnicas para a indústria alimentícia, de máquinas de embalagens, pesquisas de mercado, recursos humanos, consultoria de negócios, entre outras.

– Traduções e versões da área jurídica: colaboração na elaboração de dissertações e teses (questionários, citações, resumos).

Anúncios

Uma resposta para Tradução

  1. Klauss Gerhardt disse:

    Parabéns pelo blog, Mônica. A partir dos depoimentos dos alunos, dá vontade de estudar italiano contigo! Na minha opinião, o blog está “bem de conteúdo”, mas senti falta de uma foto sua, com um sorriso bonito nele estampado. O português do blog também está ótimo! Não podia esperar nada diferente de você.

    Klauss Gerhardt – São Paulo

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s